Iolarjeva domača stran

Iščemo nove sodelavce

Program Translator's Workbench in zbirka prevodov - enakega stavka nikoli več ne prevajajte še enkrat!

Translator's Workbench je zbirka prevodov, v katero se vaši prevodi sproti shranjujejo. Ko naletite na stavek, ki je podoben ali enak stavku, ki ste ga že prevedli, Translator's Workbench reciklira shranjeni prevod in omogoči, da ga uredite, sprejmete ali pa zavrnete. Vsaka sprememba prevoda ali novi prevod se shrani v zbirko prevodov. Rezultat tega je, da enakega stavka ni nikoli več potrebno še enkrat prevajati. Več kot je vstavljenih prevodov v zbirki prevodov, hitreje lahko prevajate poznejša besedila in tako hitreje opravite delo za svoje naročnike.

Odlične lastnosti

Recikliranje

  • Zbirka znanja pomni vse, kar naredi prevajalec, povečuje produktivnost in omogoča postavljanje konkurenčnih cen za prevode.

  • Izboljšana in prilagodljiva funkcionalnost »mehkega« ujemanja omogoča odkrivanje podobnih (in ne samo enakih) vnosov v zbirki prevodov.

  • Barvno označevanje vsega, kar se razlikuje od vsebine v zbirki prevodov.

  • Dvojezično konkordančno iskanje odlomkov besedila.

  • Razširljiva paketna funkcionalnost za obdelavo velikih prevajalskih projektov, do katere je mogoče priti s klikom miškinega gumba.

  • Napredno recikliranje med različnimi oblikami zapisov, npr. med datotekami z oznakami in tistimi brez njih.

  • Samodejna pretvorba in zamenjava datumov, števil in merskih enot.

Uporabnost in fleksibilnost

  • Že znano delovno okolje z običajnimi orodji za urejanje (črkovanje, slovar sopomenk).

  • Preprosto, pametno rokovanje s sprotnimi opombami, z vnosi v stvarno kazalo, s polji, z grafikami in oznakami.

  • S funkcijami obogaten uporabniški vmesnik za dobro prilagajanje nastavitev zbirke prevodov in izvajanje prevajalskih opravil.

  • Podpora več čelnim dokumentom, specializirana za posamezno obliko zapisa dokumenta: Word, TagEditor, T-Window za PowerPoint, Excel, Resources, Executables in Clipboard.

  • Vsebinsko občutljiv spletno omogočen hiperbesedilni sistem pomoči.

  • Večjezični uporabniški vmesnik.

Integracija med aplikacijami

  • Neopazna integracija v MultiTerm iX za sprotno prepoznavanje in izdelavo aktivne terminologije.

  • Združljivost z XTranslatovimi generiranimi datotekami za kombiniranje prevodov, ki temeljijo na zbirki prevodov, z vsebinsko občutljivimi prevodi, ki temeljijo na prejšnjih različicah dvojezičnih dokumentov.

Podprti jeziki in formati

  • Vsi jeziki, ki so na voljo v Windows 98, Windows Me, Windows NT, Windows 2000 in Windows XP, vključno z vzhodnoevropskimi, azijskimi in dvosmernimi jeziki, kot sta arabski in hebrejski (prek podpore za UNICODE_).

  • Možna je obdelava teh oblik zapisov datotek: Wordovih datotek s priponama .DOC in .RTF, datotek s sprotno pomočjo .RTF, PowerPoint, Excel, FrameMaker, FrameMaker +SGML, FrameBuilder, Interleaf, QuickSilver, Ventura, QuarkXPress, PageMaker, SGML/HTML/XML, vključno s HTML pomočjo, RC (Windows Resource), Portable Executables (.exe), Bookmaster (DCF), Troff in katerih koli drugih oblik zapisa datotek prek Windows Clipboardove podpore.

Sodelovanje in interoperabilnost

  • Globalno iskanje in funkcije zamenjave za zbirko prevodov.

  • Podpora za TMX Level 2 za preprosto medsistemsko izmenjavo zbirk prevodov.

  • Robustna šifrirna tehnologija za zaščito vsebine zbirk prevodov.

  • Združljivost s sistemi za strojno prevajanje, kot sta Systran in Logos.

  • Standardiziran potek dela za vse oblike zapisov datotek z oznakami prek TRADOStag-a.

Zadnjič posodobljeno:  9. september 2002

Copyright © 1999 - 2002. Iolar d. o. o. Vse pravice pridržane.
IOLAR d. o. o., Parmova ulica 51, SI-1000 Ljubljana, Slovenija tel.: +386 1 4759 580 faks: +386 1 4759 588