Naši su prevoditelji veoma iskusni pri upotrebi mnogih alata za strojno i
računalno podržano prevođenje. U svakodnevnom radu upotrebljavamo alate TRADOS, StarTransit, IBM TM2, CorelCatalist
i sustav koji smo razvili unutar tvrtke, a koji temelji na opsežnoj jezičnoj bazi podataka. Ta baza sastavljena je od više elektronskih rječnika koje smo u Iolaru sastavili tokom ovih godina i napunili ih znanjem s nebrojeno stručnih područja na kojima se ističu naši stručnjaci.
Terminologiju koju upotrebljavamo na određenom projektu najprije odredimo unutar tvrtke i pretresemo na brojnim zajedničkim sastancima i savjetovanjima ekipe koja radi na projektu i drugih Iolarovih stručnjaka. Tu
terminologiju nakon toga potvrdi i posebna ekipa za osiguravanje kvalitete.
Nakon što pripremimo uvodne rječnike i nakon što ih potvrdi i naša stranka, i svi u tvrtki se mogu upoznati s novom terminologijom koja će
biti upotrijebljena na određenom projektu, kao i s posebnim novim alatima koji će im biti potrebni.
U Iolaru smo ustanovili da primjerna uporaba modernih programa za računalno podržano prevođenje može bitno ubrzati
postupak prevođenja. Na taj nam način uspijeva na jednom mjestu održavati i jezično i terminološko znanje. Svi koji rade na projektu imaju na taj način neposredan pristup najnovijim spoznajama ili sami doprinose svoje
spoznaje.
Rezultat svega toga je stalna i visoka kvaliteta prijevoda koje obavljamo brže nego s uobičajenim postupcima iz prijašnjih desetljeća. Inače, u Iolaru rado naglašavamo da na području prevođenja
nikad neće biti potpune zamjene za prevoditelja. Sve ovisi o osposobljenim i motiviranim pojedincima koji unutar skupine uspješno dijele znanje i iskustva.