|
Strojno in računalniško podprto prevajanje Naši prevajalci so zelo izkušeni v uporabi mnogih orodij za
strojno in računalniško podprto prevajanje. V vsakdanjem delu uporabljajo orodja TRADOS, StarTransit, IBM TM2, CorelCatalist
in sistem, ki smo ga razvili v podjetju in temelji na obsežni jezikovni zbirki podatkov. Ta je sestavljena iz več elektronskih slovarjev, ki smo jih v Iolarju sestavili z leti in jih napolnili z znanjem neštetih strokovnih področij, na katerih se odlikujejo naši strokovnjaki.
Terminologija, ki se uporabi v izbranem projektu, se najprej določi v podjetju in obravnava na številnih sestankih in posvetovanjih med ekipo, ki izdeluje projekt, in drugimi Iolarjevimi strokovnjaki. Besedišče nato
potrdi še posebna ekipa za zagotavljanje kakovosti. Ko so uvodni besednjaki pripravljeni in jih preveri ter potrdi tudi stranka, se lahko vsi v podjetju seznanijo z novo terminologijo, ki se bo uporabljala za določen
projekt, pa tudi s posebnimi, novimi prevajalskimi orodji, ki jih bodo potrebovali. V Iolarju smo ugotovili, da lahko razumna in pametna uporaba modernih programov za računalniško podprto prevajanje bistveno pospeši
postopek prevajanja. Tako lahko na enem mestu vzdržujemo jezikovno in terminološko znanje. Vsi, ki se ukvarjajo s projektom, imajo na ta način takojšen dostop do najnovejših spoznanj ali pa jih prispevajo sami. Rezultat vsega tega je stalna in visoka kakovost prevodov, ki so opravljeni hitreje kot bi bili z običajnimi postopki iz preteklih desetletij. Sicer pa v Iolarju radi poudarimo, da na področju
prevajanja nikoli ne bo popolnega nadomestka človeškega prevajalca. Vse je odvisno od usposobljenih in motiviranih posameznikov, ki si v skupini uspešno delijo znanje in izkušnje. |
|