|
Intervju: Breen McInerney, Microsoft
Delo,
maj 2002 Avtor: Boštjan Okorn
Največji
strošek so prevajalci
V bližini Dublina je Microsoft že leta 1985 odprl svojo
podružnico – danes je v njej zaposlenih 1500 ljudi, ki
logistično skrbijo za vso Evropo. Med drugim na vzhodni
obali Irske nastajajo tudi lokalizirane različice
programske opreme. V skupini, ki skrbi za prevod
operacijskega sistema windows v slovenščino, je tudi
Breen McInerney, programski vodja oddelka za programske
osnove. Z njim smo se pogovarjali o tehničnih, žal pa
manj o komercialnih značilnostih posla. Te so pač v
rokah drugih.
Ali govorite slovensko?
Ne.
Pa vendar vaša skupina skrbi tudi za prevode v
slovenščino?
Ja, res je, vendar je treba vedeti, da skrbimo predvsem
za tehnično izvedbo prevedenega izdelka. V celotnem
procesu namreč nastopa vrsta partnerjev, mi smo le eden
od členov.
Ali so prevajalci pri vas, na Irskem?
Ne, načeloma vedno sodelujemo z ljudmi, katerih materni
jezik je tisti, v katerega prevajamo, in delujejo v
domači državi. Na Irskem je le nekdo, ki poskrbi, da so
izrazi enako prevedeni v različnih programskih izdelkih.
Koliko ljudi sodeluje pri prevajanju?
Odvisno od faze projekta. V začetku je največ tistih, ki
skrbijo za pravilno terminologijo, kasneje so tu spet
drugi, ki nadzorujejo, da med razvojem programske opreme
ne nastanejo napake pri posameznih izrazih, na koncu
pride na vrsto preskušanje prevedenega programa in
kakovosti prevoda. V vsaki od teh faz ponavadi sodeluje
pet do deset ljudi, skupaj jih je 20 do 30.
Najbrž nekateri sodelujejo pri prevodih v različne
jezike?
Seveda, vsaj polovica jih skrbi za vrsto različnih
jezikov, saj nekatera dela ne zahtevajo nujno poznavanja
posameznega jezika. Tako tudi sam kot programski
menedžer sodelujem pri prevodih v več kot 20 jezikov,
tudi v slovenščino.
Kako pa potem lahko preskušate, če ne poznate jezika?
V temelju je moja naloga predvsem preskušanje
funkcionalnosti. Preveriti moram, denimo, ali pravilno
delujejo vse povezave in bližnjice. V lokaliziranih
izdelkih namreč poskrbimo, da je funkcionalnost povsem
enaka kot pri osnovni različici. Pri preverjanju
uporabniškega vmesnika pa seveda sodelujejo
slovenskogovoreči preskuševalci.
Iz Slovenije?
Odvisno od tega, kje se preskuša. Konkretno za windows
xp so bili preskusi opravljeni kar v Dublinu.
Zakaj so poslovenjeni izdelki na voljo pozneje kot
programska oprema za velike jezike?
Običajno se prilagajanje začne že pred izdajo angleške
različice, saj gre za veliko delo, povezano s številnimi
besedami in besednimi zvezami, za katere je treba
poskrbeti. Pri windows xp je bilo treba prevesti
približno milijon besed. Kako hitro se delo opravlja in
predvsem kako velika ekipa pri njem sodeluje, je odvisno
od velikosti trga. Slovenija je najmanjši trg, za
katerega prevajamo operacijski sistem. Povedati pa je
treba, da so kakovost prevoda, funkcionalnost izdelka,
način preverjanja in podobno v vseh jezikih popolnoma
enaki.
Ali lahko uporabnik slovenskih programov pričakuje
kakšne težave, če jih poganja pod operacijskim sistemom
v drugem jeziku?
Na splošno težav ne bi smelo biti, vendar ne moremo
100-odstotno jamčiti za izdelke drugih programskih hiš.
Pri Microsoftu poskrbimo za preskušanje nekaterih
tipičnih kombinacij – denimo slovenski office na
angleških windowsih, ne pa na finskih windowsih.
Osredotočimo se torej predvsem na kombinacije, ki so v
določenem okolju najbolj verjetne.
Glede na to, da je osnova operacijskega sistema
windows xp enaka za domačo in profesionalno različico,
koliko dela bi bilo treba, da bi Slovenci dobili
prevedeno še različico za domačo uporabo?
Domača različica je podrazličica profesionalne. Da je
bila prevedena le profesionalna, je zgolj trženjska
odločitev. Enaka osnova, o kateri govorite, pa je
dobrodošla predvsem za dodatne servisne nadgradnje, ki
so bile do zdaj na voljo le v angleščini, medtem ko je
bilo za prevode treba čakati. Z namestitvijo angleške
nadgradnje zdaj uporabnik ne izgubi uporabniškega
vmesnika v svojem jeziku.
Kakšna je razlika v stroških med osnovnim angleškim
izdelkom in njegovim prevodom?
Uf, velika, samo pomislite na velikansko množico
razvijalcev, ki skrbijo za programsko kodo. Prevajanje
je le spreminjanje vidne površine nečesa zelo globokega.
Ali ste lahko bolj konkretni? Kako različna je,
denimo, cena prevodov v različne jezike?
Razlika nastane predvsem zaradi plačila prevajalcem. Če
je življenje, denimo, na Japonskem dvakrat dražje kot na
Češkem, je nekako jasno, da bo tudi lokalizacija
japonskega izdelka približno dvakrat dražja.
Kako izbirate prevajalce?
Preden se odločimo zanje, morajo opraviti poseben
prevajalski test. Izkazati se morajo ne samo v
poznavanju jezika, ampak tudi tehnike in tehnologije. Če
nekdo dobro obvlada oba jezika, še ne pomeni, da bo
avtomatično izbran. Tudi pozneje imamo vgrajenih vrsto
varovalk, ki preprečijo, da bi se v končnem izdelku iz
takšnega ali drugačnega razloga pojavil slab prevod.
Ali lokalizirane izdelke preskušate tudi z
lokaliziranimi računalniki?
Že v osnovi vedno sestavimo seznam združljivosti s
strojno opremo. Poleg tega skupaj z lokalnimi
podružnicami poskušamo ugotoviti, ali je v določeni
državi kakšna posebnost, ki bi ji morali deloma
prilagoditi funkcionalnost. Manjša težava je dejstvo, da
bi z lokalnim prevodom preveč zamujali, če bi testirali
šele prevedeno programsko opremo. Zato z domačimi
izdelovalci strojne opreme preskušamo že osnovni
izdelek, saj je, kot sem že omenil, funkcionalnost
enaka.
Ali z lokalizacijo lahko »rodite« še kakšnega hrošča?
Zelo zelo redko bi lahko nastala kakšna težava v
funkcionalnosti prevedenega izdelka, ki je prej ne bi
poznali. Seveda se mimogrede pojavi tudi kakšen
nespreten prevod, morda nedelujoča bližnjica ali kaj
podobnega, kar ne moti delovanja sistema, a vpliva na
splošno kakovost prevedenega izdelka. Je pa res še
nekaj: ker prevedene različice pridejo na trg nekoliko
pozneje, lahko v njih odpravimo začetne težave osnovnih
različic.
Kako smo prevajali
Okna XP
PC & mediji, april 2002 Avtor:
Janez Orel
Lokalizacija Microsoftovih izdelkov v slovenščino ima že
kar lepo zgodovino. Začela se je davnega leta 1994 s
programom Microsoft Word 6, ko je bil projekt zaupan
skupini, danes združeni v podjetju Iolar, d. o. o. Kot
zanimivost omenimo, da je bil Word 6 na voljo na devetih
3,5-palčnih disketah. Iolar je uspešno lokaliziral tudi
vse naslednje Microsoftove poslovenjene izdelke: Office
95, Office 97, Office 2000, Office XP, Windows 95,
Windows 98, Windows 98 SE in Windows ME, vključno z
zadnjim, Windows XP.
več ...
Microsoftova nova oblačila
Moj
Mikro, julij/avgust 2001 Avtor: Blaž Papež
Nova različica Microsoftove pisarne prinaša, vsaj za
slovenski trg, kar nekaj novosti. Pri Microsoftu so se
namreč odločili, da bodo prevedli tudi aplikaciji, ki
doslej nista bili poslovenjeni. Govorim seveda o
PowerPointu in Accessu. Prevedene so vse predloge za obe
aplikaciji, kar bo za uporabnike še posebej dobrodošlo.
Največje razočaranje pa sem doživel, ko sem pregledoval
nekoč slovenski Word. Zakaj nekoč slovenski? Aplikacija
je sicer prevedena, a ni mi jasno, po kakšni logiki so
se pri Microsoftu odločili za angleške predloge in
angleški, nekoč že prevedeni urejevalnik formul. Če
boste nadgrajevali, vam svetujem, da si shranite
predloge iz različice 2000.
Slovenski Office XP naj bi izšel kar v več različicah,
tako da bodo na voljo Professional Enterprise,
Professional Retail in SBE.
Nova slovenska Okna
Monitor, oktober 1998 Avtor: Simon Ručigaj Prevajalci so imeli
tokrat nedvomno veliko lažje delo, saj so morali zgolj sestaviti besedišči slovenskih različic Windows 95 in Internet Explorer 4.01. Posloveniti so morali le tisti del, ki je bil prej sestavina paketa Microsoft Plus! 95
ter nekaj novih sistemskih orodij, in na novo pripraviti sistem pomoči, ki je pri Windows 98 veliko preglednejši in uporabnejši. Besedišče še vedno vsebuje enake nepravilnosti, ki sicer nikogar ne ovirajo pri delu,
vendar bodejo v oči. Neustreznih prevodov in jezikovnih nerodnosti iz slovenskega Windows 95 pri Microsoftu Slovenija niso odpravili, vendar tudi novih niso dodali prav veliko. ...... Tudi na prvi pogled se slovenski
Windows 98 od prejšnje generacije ne razlikuje veliko. Okna se še vedno imenujejo Windows, Active Desktop je pač to, kar je, čeprav bi lahko našli lepši izraz ("odzivno namizje"). Še najbolj pa bode v oči
neskladnost med imenovanjem slovenskega Explorerja, ki se imenuje "Raziskovalec", in Internet Explorerja, ki nima slovenskega imena in ga menda tudi ne bo dobil. V prevodih se tu in tam spotaknemo še ob katero
tujko, ki bi jo res že lahko zamenjala lepša, domača beseda - "konsistenca" bi denimo, lahko bila tudi skladnost, "dvoklik" pa naj bi bil sicer slovenski, vendar je nemogoče zveneč izraz. Novemu
slovenskemu Windows 98 je tu in tam videti, kakor da se prevajalci niso mogli odločiti o načinu izražanja -- v meniju "Start" so "Log Off" prevedli z "Odjavi", angleški "Shut
Down" pa je preveden kot "Zaustavitev sistema". Veliko nas je mnenja, da je "Shut down" ukaz in ne ime namiznega predmeta, in naj bo torej v meniju "Start" zapisano "Zaustavi
sistem". Izraz "Ločljivost namizja" bi zagotovo zvenel lepše od izraza "zaslonsko področje", ko gre za nastavitev ločljivosti grafičnega vmesnika, "Avdio kodeki" bi bili veliko bolj
slovenski, če bi se imenovali "zvočni kodeki", "Čarovnik pripomočkov za invalide" pa bi bil bolj prijazen kot "Pomočnik za invalide". Če bi bili dlakocepski, bi lahko rekli tudi, da oken ne
"minimiramo", ampak "pomanjšamo", da jih tudi ne "maksimiramo", ampak "povečamo", da elektronska sporočila (in sploh vse, kar je v računalniku programskega) niso
"velika", ampak "dolga", in da jih lahko kvečjemu "prekopiramo", kajti če bi jih "kopirali", bi to počeli vse življenje. Pardon, ne mi, ampak računalnik.
V družbi pomembnih Moj mikro, julij/avgust 1998
Avtor članka: Peter Ščurk Po uspehu slovenske različice zbirke Microsoft Office se je lokalizacije svojega najuspešnejšega programskega
izdelka Lotus Notes lotil tudi Lotus Slovenija, ki deluje pod okriljem IBM-a. ...... Uporabniški del (odjemalec Lotus Notes) je v celoti preveden, prevod pa je zelo dober. V preskusni različici vsebuje še
nekaj pomanjkljivosti, ki bodo v končni verjetno že odpravljene. Zaenkrat tudi še ni prevedena pomoč. Nekaj napak sem npr. našel v pregledu Osnutki, kamor se shranjujejo nedokončana sporočila. ... ... Zato pa me je
toliko bolj razveselilo to, da sem v prevodu našel večino predlog v slovenščini.
Slovenski Outlook Monitor, december 1997 Avtor: Krištof-Oštir Sedej... Microsoftovemu prevajalskemu moštvu se izkušnje pri
slovenjenju programov že krepko poznajo. Prevod Outlooka je -- tako kakor prevodi Worda, Excela in Vpenjalnika -- narejen dobro, predvsem pa razumljivo in z dovolj posluha za jezik. To pa seveda še ne pomeni, da bi dela
ne mogli postoriti bolje! Namesto lepega slovenskega imenika, na primer, so raje uporabili adresar (ki ga ne pozna niti njihov lastni črkovalnik), podpis na koncu elektronskega sporočila so poimenovali samopodpis in
podobno. Tu in tam zbodejo v oči take spake, kot je "sporočila poslana od pošiljatelja". ...
Najboljši na Infosu '97 je slovenski MS Office Delo, november 1997 Avtor: Boštjan Okorn... Zadnja ocenjevalna skupina je obsegala programsko opremo, zmagal pa je Microsoftov paket MS Office 97 v slovenščini. Po mnenju monitorjevcev je ta pisarniška zbirka
programov z dobrim prevodom še pridobila na kakovosti in uporabnosti. Finalista v tej skupini sta Borland JBuilder in Oracle Web Developer Suite. Zmagovalec med programi, torej slovenska različica paketa Microsoft
Office 97, je postal tudi zmagovalec letošnjega Infosa.
Dan, ko se je zgodil Office Moj mikro, junij 1997V prostorih ljubljanskega Smelta je slovenski Microsoft 15. maja predstavil
slovensko različico zbirke pisarniških programov -- Microsoft Office 97. Slovenska različica je izšla že štiri mesece po izvirni ameriški, kar je dva meseca pred predvidenim rokom. ... Na gostiji po
predstavitvi je bilo temnega laškega piva, Guinnessa in slanih prest dovolj za vse. Navdušenja ni skrival niti direktor podjetja Skupina Atlantis, ki je "krivo" za slovenjenje Officea 97.
Slovenska pisarna Monitor, februar 1996
Avtor: Nikolaj Pečenko... Uporabniki slovenskih Oken 95 se bodo med prevedenimi ukazi in meniji hitro znašli, drugi pa tudi ne bodo imeli
pretiranih težav. Začetniki, ki se z računalnikom srečujejo prvič, bodo sploh navdušeni, saj jih čaka precej lažje delo, kakor so ga imeli začetniki nekdaj. Pri nas se na slovenščino odlično spoznamo skoraj vsi in
marsikdo bo imel zaradi tega mnogo pripomb na prevod. Resnici na ljubo moram priznati, da se tudi meni zdi, da bi se marsikaj dalo prevesti bolj razumljivo ali lepše. Vendar tu najbrž ni pravo mesto za naštevanje, da bi
bila listina lepša od dokumenta, prepiši bolje od kopiraj, povečava bolje od zoom, slika lepša od grafike ... ... Končni vtis je kljub nekaterim pomanjkljivostim presenetljivo dober. Morda zato, ker sem
pričakoval hujše napake in večje težave pri uporabi. Za vse, ki uspešno uporabljajo angleško različico, prehod na slovensko ni nujen, je pa vsaj zaradi slovenskega črkovalnika koristen. Za vse, ki se z angleško
različico zaradi jezika vedno sproti brezuspešno spopadajo, pa bo slovenski prevod nekaj najlepšega, kar se je zgodilo v računalništvu od Eniaca dalje.
Podoknica s pompardonom Moj
Mikro, februar 1995
Avtor: Aljoša Vrečar Meniji
v Wordu 6.o so prevedeni ustrezno. Toda, ko sem se
spustil samo za korak v globino, je v milo podoknico
prvič zarezal gromki pompardon.
Slovenščina je tako muhasta, da se
samostalniki sklanjajo. Ne moremo slikati s čopič ali
tipkati z računalnik ali programirati z Word. Ne moremo
biti Word uporabnik. Microsoft izdelek je natančno tak
kot Micka Janez. Skratka, Microsoft izdelek je
Microsoftov izdelek in Micka Janez je Mickin Janez. Je
pa tak novorek nalezljiv. Tudi sam sem v njem napisal
odsek kmečke povesti:
Iskri vranec je dvoskočil bistri
potoček. »Janez«, je sramežljivo enohlipnila Micka, ko
je ljubezen parček na mogočnem konj hrbtu stresla.
»Micka, Micka, Micka!!!« je možato trivrsknil Janez.
Prav nad njima se je vihar oblak štirirazklal ter okopal
ju je luna soj. Vleklo ju je korak-za-korakom naprej,
tja, kjer se je imela izpolniti njuna srca dvoželja.
Samo še stokopitljaj ter zagledala sta luč v planina
domu.
Janez je izvršil vleci-in-spusti
odpiranje dvovrat ter s pomočjo oči predpregledal, kdo
se nahaja v celotni gostilna sobi. Preveriti je moral,
da se za stari hladilo skrinji, ki sta hlinili točipult,
ni vrnila nazaj ljubosumna ciganka Hameralda. Potem je
posadil Micko za prvo tukaj je še prostor mizo in
prisedel na kot se spodobi razmak. Prihitela je
oskrbnica. »Govedo juha, Kranj klobasa, zelje ter oblice
krompir. Dvoporcijo!« je naročil Janez. »Za začetek pol
merlot steklenice ter pivo vrč.« Stopil je h glasba
skrinji ter desetžetonil njuno pesem:
»Nocoj se nahajam s teboj,
oj, Micka Janez, boš moj?«
Začela sta z jedenjem, nadaljevala sta z jedenjem ter
končala sta z jedenjem. Medtem ko so mehki harmonika
akordi določeno število krat referenili, je zunaj
petblisknilo in petzagrmelo.
Njiju to ni motilo, dvonosila sta
se v mirju. Potem je Janez pomignil oskrbnici ter
odločno del:
»Do you have a room?«
Tisto noč sta Janez in Micka prvič
začela s povleci-in-spusti slačenjem. »Vem, da nisi
podri-in-pobegni voznik,« je šepnila. »Zdaj sva v bog
očeh zaroka človeka.« Pred zoro svitom sta se
sedemljubila. Ko sta vstala, se je mladi mož tritrknil
po prsih. Samo zanju ter za prevajalce Worda je zajodlal:
»Me Yanez, you Mitzka!«
Tako je govoril zadnji Slovenec.
Slovenski Word 6.0
Win.ini, januar 1995
Avtor: Davor Bonačič
Word 6.0, verjetno v Sloveniji
največ uporabljani urejevalnik besedil v Windowsovem
okolju je Microsoft kot prvi svoj program poslovenil. Da
bi radovednim bralcem še vroče s peči predstavili, kaj
prinaša prva slovenska Wordova različica, ki se je v
času pisanja članka še mrzlično »tiskala« na Irskem, da
bi jo slovenskim uporabnikom lahko še pravi čas prinesel
Božiček, smo pri domačih distributerjih Microsoftove
programske opreme poprosili za zadnjo dosegljivo delovno
verzijo še neizdanega programa.
Kar precej jasno mi je bilo, s kakšnimi težavami so se
morali spopadati prevajalci. Komur ni kaj prav, naj si
poskusi prevesti besede sam! Prevajalci, za katere lahko
izdam, da so računalniški in ne jezikoslovni
strokovnjaki, so se odločili za podobne težko
prevedljive izraze v sodelovanju z uporabniki, za
pripombe pa so prosili tudi slovenske računalniške
revije.
Pri družbi Atlantis, ki je prevzela nalogo prevesti
Word, so najmanj trije ljudje ves letošnji avgust
sestavljali besednjak. Rezultat njihove zagnanosti je,
da je mogoče Microsoftova besedila za takole pionirsko
delo skoraj neverjetno tekoče in razumljivo brati. Vse
priznanje, da se dečki, čeprav bodo za to verjetno od
njih »kregani«, niso poskušali bojazljivo skriti za
strokovnimi mnenji jezikoslovcev.
|
|