Iolar Home

Available jobs at Iolar

Kako smo prevajali Okna XP
PC & mediji, april 2002
Avtor:
Janez Orel

Lokalizacija Microsoftovih izdelkov v slovenščino ima že kar lepo zgodovino. Začela se je davnega leta 1994 s programom Microsoft Word 6, ko je bil projekt zaupan skupini, danes združeni v podjetju Iolar, d.o.o. Kot zanimivost omenimo, da je bil Word 6 na voljo na devetih 3,5-palčnih disketah. Iolar je uspešno lokaliziral tudi vse naslednje Microsoftove poslovenjene izdelke: Office 95, Office 97, Office 2000, Office XP, Windows 95, Windows 98, Windows 98 SE in Windows ME, vključno z zadnjim, Windows XP.                                                                 več ...

Microsoftova nova oblačila
Moj Mikro, julij/avgust 2001
Avtor: Blaž Papež

Nova različica Microsoftove pisarne prinaša, vsaj za slovenski trg, kar nekaj novosti. Pri Microsoftu so se namreč odločili, da bodo prevedli tudi aplikaciji, ki doslej nista bili poslovenjeni. Govorim seveda o PowerPointu in Accessu. Prevedene so vse predloge za obe aplikaciji, kar bo za uporabnike še posebej dobrodošlo. Največje razočaranje pa sem doživel, ko sem pregledoval nekoč slovenski Word. Zakaj nekoč slovenski? Aplikacija je sicer prevedena, a ni mi jasno, po kakšni logiki so se pri Microsoftu odločili za angleške predloge in angleški, nekoč že prevedeni urejevalnik formul. Če boste nadgrajevali, vam svetujem, da si shranite predloge iz različice 2000.

Slovenski Office XP naj bi izšel kar v več različicah, tako da bodo na voljo Professional Enterprise, Professional Retail in SBE.

Nova slovenska Okna
Monitor, oktober 1998
Avtor: Simon Ručigaj

Prevajalci so imeli tokrat nedvomno veliko lažje delo, saj so morali zgolj sestaviti besedišči slovenskih različic Windows 95 in Internet Explorer 4.01. Posloveniti so morali le tisti del, ki je bil prej sestavina paketa Microsoft Plus! 95 ter nekaj novih sistemskih orodij, in na novo pripraviti sistem pomoči, ki je pri Windows 98 veliko preglednejši in uporabnejši. Besedišče še vedno vsebuje enake nepravilnosti, ki sicer nikogar ne ovirajo pri delu, vendar bodejo v oči. Neustreznih prevodov in jezikovnih nerodnosti iz slovenskega Windows 95 pri Microsoftu Slovenija niso odpravili, vendar tudi novih niso dodali prav veliko. ...

... Tudi na prvi pogled se slovenski Windows 98 od prejšnje generacije ne razlikuje veliko. Okna se še vedno imenujejo Windows, Active Desktop je pač to, kar je, čeprav bi lahko našli lepši izraz ("odzivno namizje"). Še najbolj pa bode v oči neskladnost med imenovanjem slovenskega Explorerja, ki se imenuje "Raziskovalec", in Internet Explorerja, ki nima slovenskega imena in ga menda tudi ne bo dobil. V prevodih se tu in tam spotaknemo še ob katero tujko, ki bi jo res že lahko zamenjala lepša, domača beseda - "konsistenca" bi denimo, lahko bila tudi skladnost, "dvoklik" pa naj bi bil sicer slovenski, vendar je nemogoče zveneč izraz.

Novemu slovenskemu Windows 98 je tu in tam videti, kakor da se prevajalci niso mogli odločiti o načinu izražanja -- v meniju "Start" so "Log Off" prevedli z "Odjavi", angleški "Shut Down" pa je preveden kot "Zaustavitev sistema". Veliko nas je mnenja, da je "Shut down" ukaz in ne ime namiznega predmeta, in naj bo torej v meniju "Start" zapisano "Zaustavi sistem". Izraz "Ločljivost namizja" bi zagotovo zvenel lepše od izraza "zaslonsko področje", ko gre za nastavitev ločljivosti grafičnega vmesnika, "Avdio kodeki" bi bili veliko bolj slovenski, če bi se imenovali "zvočni kodeki", "Čarovnik pripomočkov za invalide" pa bi bil bolj prijazen kot "Pomočnik za invalide". Če bi bili dlakocepski, bi lahko rekli tudi, da oken ne "minimiramo", ampak "pomanjšamo", da jih tudi ne "maksimiramo", ampak "povečamo", da elektronska sporočila (in sploh vse, kar je v računalniku programskega) niso "velika", ampak "dolga", in da jih lahko kvečjemu "prekopiramo", kajti če bi jih "kopirali", bi to počeli vse življenje. Pardon, ne mi, ampak računalnik.

V družbi pomembnih
Moj mikro, julij/avgust 1998
Avtor članka: Peter Ščurk

Po uspehu slovenske različice zbirke Microsoft Office se je lokalizacije svojega najuspešnejšega programskega izdelka Lotus Notes lotil tudi Lotus Slovenija, ki deluje pod okriljem IBM-a. ...

... Uporabniški del (odjemalec Lotus Notes) je v celoti preveden, prevod pa je zelo dober. V preskusni različici vsebuje še nekaj pomanjkljivosti, ki bodo v končni verjetno že odpravljene. Zaenkrat tudi še ni prevedena pomoč. Nekaj napak sem npr. našel v pregledu Osnutki, kamor se shranjujejo nedokončana sporočila. ...

... Zato pa me je toliko bolj razveselilo to, da sem v prevodu našel večino predlog v slovenščini.

Slovenski Outlook
Monitor, december 1997
Avtor: Krištof-Oštir Sedej

... Microsoftovemu prevajalskemu moštvu se izkušnje pri slovenjenju programov že krepko poznajo. Prevod Outlooka je -- tako kakor prevodi Worda, Excela in Vpenjalnika -- narejen dobro, predvsem pa razumljivo in z dovolj posluha za jezik. To pa seveda še ne pomeni, da bi dela ne mogli postoriti bolje! Namesto lepega slovenskega imenika, na primer, so raje uporabili adresar (ki ga ne pozna niti njihov lastni črkovalnik), podpis na koncu elektronskega sporočila so poimenovali samopodpis in podobno. Tu in tam zbodejo v oči take spake, kot je "sporočila poslana od pošiljatelja". ...

Najboljši na Infosu '97 je slovenski MS Office
Delo, november 1997
Avtor: Boštjan Okorn

... Zadnja ocenjevalna skupina je obsegala programsko opremo, zmagal pa je Microsoftov paket MS Office 97 v slovenščini. Po mnenju monitorjevcev je ta pisarniška zbirka programov z dobrim prevodom še pridobila na kakovosti in uporabnosti. Finalista v tej skupini sta Borland JBuilder in Oracle Web Developer Suite. Zmagovalec med programi, torej slovenska različica paketa Microsoft Office 97, je postal tudi zmagovalec letošnjega Infosa.

Dan, ko se je zgodil Office
Moj mikro, junij 1997

V prostorih ljubljanskega Smelta je slovenski Microsoft 15. maja predstavil slovensko različico zbirke pisarniških programov -- Microsoft Office 97. Slovenska različica je izšla že štiri mesece po izvirni ameriški, kar je dva meseca pred predvidenim rokom. ...

Na gostiji po predstavitvi je bilo temnega laškega piva, Guinnessa in slanih prest dovolj za vse. Navdušenja ni skrival niti direktor podjetja Skupina Atlantis, ki je "krivo" za slovenjenje Officea 97.

Slovenska pisarna
Monitor, februar 1996
Avtor: Nikolaj Pečenko

... Uporabniki slovenskih Oken 95 se bodo med prevedenimi ukazi in meniji hitro znašli, drugi pa tudi ne bodo imeli pretiranih težav. Začetniki, ki se z računalnikom srečujejo prvič, bodo sploh navdušeni, saj jih čaka precej lažje delo, kakor so ga imeli začetniki nekdaj. Pri nas se na slovenščino odlično spoznamo skoraj vsi in marsikdo bo imel zaradi tega mnogo pripomb na prevod. Resnici na ljubo moram priznati, da se tudi meni zdi, da bi se marsikaj dalo prevesti bolj razumljivo ali lepše. Vendar tu najbrž ni pravo mesto za naštevanje, da bi bila listina lepša od dokumenta, prepiši bolje od kopiraj, povečava bolje od zoom, slika lepša od grafike ...

... Končni vtis je kljub nekaterim pomanjkljivostim presenetljivo dober. Morda zato, ker sem pričakoval hujše napake in večje težave pri uporabi. Za vse, ki uspešno uporabljajo angleško različico, prehod na slovensko ni nujen, je pa vsaj zaradi slovenskega črkovalnika koristen. Za vse, ki se z angleško različico zaradi jezika vedno sproti brezuspešno spopadajo, pa bo slovenski prevod nekaj najlepšega, kar se je zgodilo v računalništvu od Eniaca dalje.

Podoknica s pompardonom
Moj Mikro, februar 1995
Avtor: Aljoša Vrečar

Meniji v Wordu 6.o so prevedeni ustrezno. Toda, ko sem se spustil samo za korak v globino, je v milo podoknico prvič zarezal gromki pompardon.

Slovenščina je tako muhasta, da se samostalniki sklanjajo. Ne moremo slikati s čopič ali tipkati z računalnik ali programirati z Word. Ne moremo biti Word uporabnik. Microsoft izdelek je natančno tak kot Micka Janez. Skratka, Microsoft izdelek je Microsoftov izdelek in Micka Janez je Mickin Janez. Je pa tak novorek nalezljiv. Tudi sam sem v njem napisal odsek kmečke povesti:

Iskri vranec je dvoskočil bistri potoček. »Janez«, je sramežljivo enohlipnila Micka, ko je ljubezen parček na mogočnem konj hrbtu stresla. »Micka, Micka, Micka!!!« je možato trivrsknil Janez. Prav nad njima se je vihar oblak štirirazklal ter okopal ju je luna soj. Vleklo ju je korak-za-korakom naprej, tja, kjer se je imela izpolniti njuna srca dvoželja. Samo še stokopitljaj ter zagledala sta luč v planina domu.

Janez je izvršil vleci-in-spusti odpiranje dvovrat ter s pomočjo oči predpregledal, kdo se nahaja v celotni gostilna sobi. Preveriti je moral, da se za stari hladilo skrinji, ki sta hlinili točipult, ni vrnila nazaj ljubosumna ciganka Hameralda. Potem je posadil Micko za prvo tukaj je še prostor mizo in prisedel na kot se spodobi razmak. Prihitela je oskrbnica. »Govedo juha, Kranj klobasa, zelje ter oblice krompir. Dvoporcijo!« je naročil Janez. »Za začetek pol merlot steklenice ter pivo vrč.« Stopil je h glasba skrinji ter desetžetonil njuno pesem:

»Nocoj se nahajam s teboj,
oj, Micka Janez, boš moj?«

Začela sta z jedenjem, nadaljevala sta z jedenjem ter končala sta z jedenjem. Medtem ko so mehki harmonika akordi določeno število krat referenili, je zunaj petblisknilo in petzagrmelo.

Njiju to ni motilo, dvonosila sta se v mirju. Potem je Janez pomignil oskrbnici ter odločno del:

»Do you have a room?«

Tisto noč sta Janez in Micka prvič začela s povleci-in-spusti slačenjem. »Vem, da nisi podri-in-pobegni voznik,« je šepnila. »Zdaj sva v bog očeh zaroka človeka.« Pred zoro svitom sta se sedemljubila. Ko sta vstala, se je mladi mož tritrknil po prsih. Samo zanju ter za prevajalce Worda je zajodlal:

»Me Yanez, you Mitzka!«

Tako je govoril zadnji Slovenec.

Slovenski Word 6.0
Win.ini, januar 1995
Avtor: Davor Bonačič

Word 6.0, verjetno v Sloveniji največ uporabljani urejevalnik besedil v Windowsovem okolju je Microsoft kot prvi svoj program poslovenil. Da bi radovednim bralcem še vroče s peči predstavili, kaj prinaša prva slovenska Wordova različica, ki se je v času pisanja članka še mrzlično »tiskala« na Irskem, da bi jo slovenskim uporabnikom lahko še pravi čas prinesel Božiček, smo pri domačih distributerjih Microsoftove programske opreme poprosili za zadnjo dosegljivo delovno verzijo še neizdanega programa.

Kar precej jasno mi je bilo, s kakšnimi težavami so se morali spopadati prevajalci. Komur ni kaj prav, naj si poskusi prevesti besede sam! Prevajalci, za katere lahko izdam, da so računalniški in ne jezikoslovni strokovnjaki, so se odločili za podobne težko prevedljive izraze v sodelovanju z uporabniki, za pripombe pa so prosili tudi slovenske računalniške revije.

Pri družbi Atlantis, ki je prevzela nalogo prevesti Word, so najmanj trije ljudje ves letošnji avgust sestavljali besednjak. Rezultat njihove zagnanosti je, da je mogoče Microsoftova besedila za takole pionirsko delo skoraj neverjetno tekoče in razumljivo brati. Vse priznanje, da se dečki, čeprav bodo za to verjetno od njih »kregani«, niso poskušali bojazljivo skriti za strokovnimi mnenji jezikoslovcev.

Site last updated:  February 11, 2002

Copyright © 1999 - 2002. Iolar d.o.o. All rights reserved.
IOLAR d.o.o, Neubergerjeva 31, SI-1000 Ljubljana, Slovenija  phone: +386 1 4759 580 fax: +386 1 4759 588