|
1.
siječanj 2004
Iolar je Microsoft Certified Partner Iolar i u 2004. godini ostaje vjeran programu
Microsoft Certified Partner.
20.
siječanj
2002.
IOLAR traži nove suradnike
Iolar, vodeća domaća tvrtka na
području lokalizacije, zbog širenja opsega poslova traži
nove suradnike koji su pripravljeni prihvatiti nove
izazove u dinamičnoj okolini.
22. travanj 2002.
Osiguravanje kvalitete jezika (LQA) za slovenski,
hrvatski i srpski jezik
IOLAR nudi svojim strankama novu uslugu:
Osiguravanje kvalitete jezika (LQA - Linguistic Quality
Assurance) za slovenski, hrvatski i srpski jezik.
Sada svojim strankama nudimo uslugu LQA ne samo kao dio
našeg lokalizacijskog postupka, već kao samostalnu
uslugu.
LQA skupina sastavljena je od stručnjaka koji imaju
diplomu s područja jezika i/ili informacijskih
tehnologija.
Osposobljeni su za razvoj nove
terminologije na području informacijskih
tehnologija koje se veoma brzo razvijaju, za
nadzor uporabe i skladnosti te
terminologije pri lokalizaciji softvera, pomoći,
dokumentacije i web sadržaja. Nova usluga uključuje i
provjeru stilske, morfološke i
pravopisne pravilnosti tekstova. Terminologiju
naših stranaka na njihovu želju također
uzdržavamo i ažuriramo u
posebnim bazama prijevoda.
LQA se izvodi u okolini koja je pod nadzorom što se tiče
određenih postupaka i definiranja kriterija za
osiguravanje kvalitete, među koje spada i slučajna
provjera u toku samog projekta. Svi ti podaci su na
raspolaganju naručiteljima.
Iolar za izvođenje te usluge ima ekipe u različitim
državama - ovisno o jeziku.
• Za slovenski jezik zadužena je ekipa u sjedištu
tvrtke u Ljubljani (Slovenija),
• za hrvatski jezik zadužen je naš odjel u Zagrebu
(Hrvatska),
• za srpski jezik zadužen je naš odjel u Beogradu
(Srbija i Crna Gora).
Ekipe su međusobno povezane i izmjenjuju znanje i
iskustva, što doprinosi još većoj kvaliteti usluge.
S tom uslugom IOLAR želi na najbolji mogući način
zadovoljiti potrebe i želje svojih stranaka. Zadovoljni
korisnici lokaliziranih proizvoda najveća su nagrada za
našu predanost kvaliteti i ljepoti pojedinih jezika.
15. travanj 2002.
Izašao je Leksikon računalništva in informatike
(Leksikon računarstva i informatike)
Založba
Pasadena izdala je novi "Leksikon
računalništva in informatike", djelo skupine
autora, među kojima su najzaslužniji za njegov nastanak
David Pahor i Matija Drobnič. Leksikon na skoro 800
stranica sadrži više od 5000 pojmova među kojima možete
pronaći većinu suvremenih slovenskih računalnih termina.
Ovaj leksikon označava prekretnicu u suvremenom
shvaćanju upotrebljivosti slovenskog jezika, budući da
veoma uvjerljivo smješta lijepe, po tvorbi izvorne i po
značenju korektne izraze u područje računarstva i
informatike. Nadajmo se da će ova debela knjiga uvjeriti
i zadnje okorjele pristalice samo engleskog jezika na
računalima, budući da on ne označava samo skup
terminologije zadnjih 20 i više godina računalstva u
Sloveniji, već i normu, nekakav računalni pravopis.
"Leksikon računalništva in informatike" tako uspješno
dopunjuje ono što je nedostajalo u lani objavljenom "Slovenskem
pravopisu": upravo računalni izrazi.
U tvrtki IOLAR smo posebno ponosni jer smo i sami
sudjelovali pri sastavljanju leksikona i tako
prispijevali dio iz naše bogate terminološke riznice, u
kojoj se u dugom nizu godina u lokalizaciji izbistrilo
nebrojeno dragocjenih riječi-dragulja.
21. ožujak 2002.
Tvrtka Iolar, d.o.o. poklonila je TECES-u dva osobna
računala
Tvrtka Iolar, d.o.o. poklonila je
Tehnološkemu centru za
električne stroje (Tehnološkom centru za
električne strojeve) dva osobna računala za namjene
istraživačkog rada studenata.
3.
siječanj 2002
Iolar je Microsoft Certified Partner Iolar i u 2002. godini ostaje vjeran programu
Microsoft Certified Partner.
10.
prosinac 2002
Iolar je TRADOS Translation Service Provider U tvrtki Iolar upotrebljavamo
TRADOS-ove prevoditeljske alate već više od 4 godine. U tom smo razdoblju sakupili mnogo dragocjenih iskustava i znanja o tim alatima. S time smo u
svakom trenutku sposobni riješiti moguće probleme koji nastanu pri prevođenju s
TRADOS-ovim alatima i možemo vam savjetovati kako uvesti te alate u postupak prevođenja proizvoljnih sadržaja. Za vas možemo organizirati
tečajeve uporabe i implementacije TRADOS-a u vašu radnu okolinu.
Trenutno razvijamo sustav pomoći i podrške prevoditeljima koji pri svojem radu upotrebljavaju
TRADOS-ove alate. Ta usluga bit će ubrzo na
raspolaganju i na našoj web lokaciji.
Ukoliko želite saznati više o tome, i u buduće navraćajte našu web lokaciju. |
|