|
1. januar
2004
Iolar je Microsoft Certified Partner Iolar tudi v
letu 2004 ostaja zvest programu
Microsoft Certified Partner.
20.
december 2003
S prenehanjem posebnih
ponudb so se spremenile cene programske opreme TRADOS.
Z 20. decembrom 2003 stopi
v veljavo nov cenik programske opreme podjetja TRADOS.
Cene za samostojne prevajalce so navedene na naših
spletnih straneh. Cene za podjetja in prevajalske
agencije pa vam pošljemo na podlagi vašega
povpraševanja.
Za stranke, ki so programsko opremo naročile do 19.
decembra 2003, veljajo stare cene.
9.
september 2002
Podjetje Iolar d.o.o. je
pridobilo status izključnega uvoznika za programsko
opremo podjetja TRADOS.
Na osnovi dolgoletnih izkušenj in uspešnega
medsebojnega sodelovanja je podjetje TRADOS GmbH podelilo podjetju Iolar, d. o.
o. status pooblaščenega prodajalca svoje programske opreme na področju držav
bivše Jugoslavije.
Podjetje Iolar d. o. o. bo poleg prodaje TRADOS-ove
programske opreme kupcem oskrbelo tudi podporo in izobraževanja.
Začetek predstavitev računalniško podprtega
prevajanja pa predstavlja jesenska akcija
nizkih cen za TRADOS 5.5 Freelance. V prihodnjih dneh bomo trenutne
uporabnike TRADOS-ovih orodij obvestili o posebno ugodnih cenah nadgradenj.
Posebno ugodne cene veljajo samo do konca meseca septembra.
1.
september 2002
Razvili smo sistem pomoči
in podpore prevajalcem, ki pri svojem delu uporabljajo
TRADOS-ova orodja
V podjetju Iolar uporabljamo TRADOS-ova prevajalska
orodja že več kot 4 leta. V tem času smo pridobili
veliko dragocenih izkušenj in znanja o teh orodjih.
To nam omogoča, da smo v vsakem trenutku sposobni
odgovoriti na vaša vprašanja o uporabi TRADOS-ovih
orodij, in vam lahko svetujemo, kako vpeljati ta orodja
v postopek prevajanja poljubnih vsebin.
Za vas lahko organiziramo tečaje uporabe in
implementacije TRADOS-a v vaše delovno okolje. Če želite
izvedeti kaj več o tem, tudi v prihodnje obiskujte naše
spletno mesto ali pa nam pišite na
info@iolar.com.
Razvili smo sistem pomoči in podpore prevajalcem, ki pri
svojem delu uporabljajo TRADOS-ova orodja.
Ta storitev je na voljo na našem spletnem mestu
http://support.iolar.si.
16. maj
2002
VERBA VOLANT, SCRIPTA MANET
Lektor je jezikovni strokovnjak, ki popravlja besedila v
skladu s pravopisno in pravorečno normo, izboljšuje
slog, pa tudi vsebino besedil, namenjenih bodisi za
pisno bodisi za govorno objavo. Današnji svet je
prepleten z besedili, ki imajo sorazmerno večjo vrednost
kot govorjena beseda. Ta besedila morajo biti
enopomenska, kar pomeni, da morajo biti v skladu z
jezikovnimi normami. Od vseh funkcijskih zvrsti jezika
je strokovni jezik najbolj enoznačen.
V podjetju IOLAR se ukvarjamo z lokalizacijo, t. j. z
umeščanjem operacijskih sistemov, pisarniških zbirk in
drugih računalniških programov. Tu ne gre le za
prevajanje besedila iz tujega jezika - (praviloma)
angleščine v slovenščino, ampak za celostno presaditev v
slovensko okolje.
Če vzamemo za primer lokalizacije prevajanje
operacijskega sistema, je takoj razvidna dvojnost
uporabniškega vmesnika in podpore za uporabnika, t. i.
pomoči. Uporabniški vmesnik je podoben veliki nadzorni
plošči, kakršne npr. najdemo v jedrskih elektrarnah, ali
pa nadzorni plošči v velikem potniškem letalu. Vsaka
ročica, gumb, vzvod, stikalo, vrtljivi gumb – če tako
slikovito poimenujemo posamezne elemente uporabniškega
vmesnika, vsako dejanje, ki ga sproži pomik ali pritisk
na enega od njih, je treba poimenovati. Lokalizacija se
potem praktično izvede s prevajanjem seznama teh imen,
pri čemer je v osamljenih nizih treba predvidevati
njihovo navezovanje na druge nize v zgrajenem programu.
Lektorjeva naloga pri jezikovnem pregledu takih drobcev
besedila je najprej pravilna stava ločil, oblikoslovna
ustreznost, dodatno pa lektor s pomočjo sopostavljenosti
izvirnika in prevoda preverja tudi prevodno pravilnost.
Tak način pregledovanja je koristen, večkrat pa celo
nujen, kadar je treba preveriti pravilno obliko besede
glede na spol, sklon in število.
Druga sestavina lokalizacije je prevajanje pomoči oz.
dokumentacije. Pri pomoči gre za bolj sklenjena,
celovita besedila. Tu je treba razen siceršnjih
lektorjevih obvez zagotoviti usklajenost prevodov
posameznih elementov s prevodi v uporabniškem vmesniku.
Slednja je naloga conditio sine qua non prevajalca,
lektor pa kot vsebralec opazi odstopanja od prevajalčeve
zavezanosti konsistenci, t. j. enovitemu prevajanju v
celotnem programu.
Lektor v IOLAR-ju pa se skuša držati tudi drugega pomena
besede lektor – hoče namreč biti učitelj jezika, v našem
primeru seveda materinščine. Jezikovno izobraževanje je
v lokalizacijskem podjetju seveda pomembno, saj povečuje
kakovost našega dela in obenem znižuje stroške procesa.
Poleg neposrednega poučevanja skrbi lektor tudi za
interno spletno mesto, kjer so vedno na voljo ključni
jezikovni dokumenti: slovnična pravila, slogovni vodniki
in nabor jezikovno relevantnih spletnih mest. Mesto je
redno vzdrževano in posodabljano.
Lektor igra pomembno vlogo tudi pri izbiri prevajalcev.
Pred začetkom velikih projektov, ki zahtevajo veliko
prevajalcev, je vedno treba pritegniti nove ljudi, ki
kompetentno, odgovorno in zavzeto opravijo zaupano jim
delo. Pri izbiri igra pomembno vlogo test, ki ga
opravijo vsi kandidati za mesto prevajalca. Tako
specifično delo, kot je celostno prevajanje oz.
umeščanje programov v slovenski prostor, zahteva tako
jezikovno kot tehnično izurjenost. Kandidat je lahko
jezikovni veščak, zadevna računalniška tvarina pa ga
morda niti ne zanima. Ali pa je nasprotno računalniški
zanesenjak, čigar pisno izražanje je polno samovoljnega
prikrojevanja jezika. Izbira pravega prevajalca je torej
zelo trezna presoja z nekaj sreče.
Lektor torej ni le nabiralec suhljadi, ki trosi ali
pobira vejice, ampak del celote. IOLAR leta na krilih
lokalizacije in nobeno pero ne sme umanjkati, da se
lahko povzpnemo čez vršac slehernega projekta. Kajti
vsaka napaka ostane za vedno, nesrečno žareča na sredi
računalniškega ekrana. Izbriše jo šele naslednja
različica.
Miha Rus, lektor
22. april
2002
Zagotavljanje jezikovne kakovosti (LQA) za
slovenščino, hrvaščino in srbščino
IOLAR nudi svojim strankam novo storitev:
Zagotavljanje jezikovne kakovosti (LQA - Linguistic
Quality Assurance) za slovenščino, hrvaščino in
srbščino.
Zdaj nudimo storitev LQA svojim strankam ne le kot del
našega lokalizacijskega postopka, ampak kot samostojno
storitev.
LQA skupina je sestavljena iz strokovnjakov, ki imajo
diplomo s področja jezika in/ali informacijskih
tehnologij.
Usposobljeni so za razvoj nove
terminologije na hitro razvijajočem se področju
informacijskih tehnologij, nadzor
njene uporabe in skladnosti pri lokalizaciji
programske opreme, pomoči, dokumentacije, spletnih in
drugih vsebin. Nova storitev vključuje tudi
preverjanje slogovne, oblikoslovne
in pravopisne pravilnosti besedil. Terminologijo
naših strank na njihovo željo tudi
vzdržujemo in posodabljamo v posebnih zbirkah
prevodov.
LQA se izvaja v nadzorovanem okolju glede na natančno
določene postopke in z definiranimi kriteriji za
zagotavljanje kakovosti, med katere spada tudi naključno
preverjanje med samim projektom. Vsi ti podatki so
naročnikom na razpolago.
Iolar za izvajanje te storitve uporablja svoje ekipe v
različnih državah - glede na jezik.
• Za slovenščino uporabljamo ekipo na sedežu podjetja v Ljubljani
(Slovenija),
• za hrvaščino v našem oddelku v Zagrebu (Hrvatska),
• za srbščino pa v Beogradu (Srbija in Črna Gora).
Ekipe so med seboj povezane in si izmenjujejo znanje ter
izkušnje, kar pripomore k še večji kakovosti storitve.
S to storitvijo skuša IOLAR kar najbolj ustreči potrebam
in željam svojih strank. Zadovoljni uporabniki
lokaliziranih izdelkov so največja nagrada za našo
predanost kakovosti in lepoti posameznih jezikov.
15. april
2002
Izšel je Leksikon računalništva in informatike
Pri založbi Pasadena je izšel novi »Leksikon
računalništva in informatike« skupine več
avtorjev, med katerimi sta najbolj zaslužna David Pahor
in Matija Drobnič. Leksikon obsega na skoraj 800 straneh
več kot 5000 gesel in je tako zelo izčrpen, saj je v
njem najti večino sodobnega slovenskega računalniškega
izrazja. Zaradi tega pomeni mejnik v sodobnem pojmovanju
uporabnosti slovenščine, saj zelo prepričljivo umešča v
področje računalništva in informatike lepe, besedotvorno
večkrat zelo izvirne in pomensko korektne izraze.
Upajmo, da bo ta debela knjiga prepričala še zadnje
okorele pristaše zgolj-angleščine v računalnikih, saj ne
pomeni samo nabora terminologije zadnjih 20 in več let
računalništva na Slovenskem, ampak tudi normo, nekakšen
računalniški pravopis. »Leksikon računalništva in
informatike« tako srečno dopolnjuje tisto, kar je
umanjkalo v lani izdanem »Slovenskem pravopisu«: prav
računalniško izrazje.
V
podjetju IOLAR smo še posebej ponosni, ker smo tudi sami
tvorno sodelovali pri sestavljanju leksikona in tako
prispevali iz naše bogate terminološke zakladnice, v
kateri se je v dolgih letih lokalizacije izbistrilo
nebroj dragocenih besednih draguljev.
2. april
2002
Kako smo prevajali Okna XP
Lokalizacija
Microsoftovih izdelkov v slovenščino ima že kar lepo
zgodovino. Začela se je davnega leta 1994 s programom
Microsoft Word 6, ko je bil projekt zaupan skupini,
danes združeni v podjetju Iolar, d.o.o. Kot zanimivost
omenimo, da je bil Word 6 na voljo na devetih
3,5-palčnih disketah. Iolar je uspešno lokaliziral tudi
vse naslednje Microsoftove poslovenjene izdelke: Office
95, Office 97, Office 2000, Office XP, Windows 95,
Windows 98, Windows 98 SE in Windows ME, vključno z
zadnjim, Windows XP.
več ...
21. marec
2002
Podjetje Iolar, d.o.o. je podarilo TECES-u dva osebna
računalnika
Podjetje Iolar, d.o.o. je podarilo
Tehnološkemu centru za električne
stroje dva osebna računalnika za namene
raziskovalnega dela študentov.
7. marec
2002
Predstavitev slovenske različice programa Windows XP
Professional
V
četrtek, 7. marca 2002 je Microsoft Slovenija predstavil
slovensko različico programa Windows XP Professional.
Kot je na predstavitveni slovesnosti v Koloseju dejal
Grega Kukec, direktor Microsofta Slovenija, je to prvi
poslovenjeni operacijski sistem za poslovno rabo, ki
temelji na tehnologiji Windows NT/2000. Z zadovoljstvom
lahko pristavimo, da je podjetje Iolar tudi tokrat
sodelovalo pri lokalizaciji tako pomembnega
operacijskega sistema. Izkoristili smo svoje bogate
izkušnje in tehnično znanje, ki ga lokalizacijska ekipa
gradi že od davnega leta 1995, ko smo poslovenili
operacijski sistem
Windows 95. Prav te izkušnje in naša
nenehna rast tako na tehničnem kot jezikovnem področju
nam omogočajo, da se lahko uspešno spopademo s tako
zahtevnimi in obsežnimi projekti.
3. januar
2002
Iolar je Microsoft Certified Partner Iolar tudi v letu 2002 ostaja zvest programu
Microsoft Certified Partner.
V decembru 2001 je 5 naših sodelavcev pridobilo naziv MCSE s področja Windows 2000 Server. Čestitamo!
10.
december 2001
Iolar je TRADOS Translation Service Provider V podjetju Iolar uporabljamo
TRADOS-ova prevajalska orodja že več kot 4 leta. V tem času
smo o njih pridobili veliko dragocenih izkušenj in znanja. To nam omogoča, da smo v vsakem trenutku sposobni rešiti morebitne težave, ki nastanejo pri prevajanju s
TRADOS-ovimi orodji, svetujemo pa vam tudi lahko, kako
vpeljati ta orodja v postopek prevajanja poljubnih vsebin. Za vas lahko organiziramo tečaje uporabe
TRADOS-a v vašem delovnem okolju in njegove implementacije vanj.
Trenutno razvijamo sistem pomoči in podpore prevajalcem, ki
pri svojem delu uporabljajo TRADOS-ova orodja. Ta storitev bo kmalu na voljo tudi na našem spletnem mestu.
Če želite izvedeti kaj več o tem, tudi v prihodnje obiskujte naše spletno mesto.
|
|