Iolarjeva domača stran

Iščemo nove sodelavce

1. januar 2004
Iolar je Microsoft Certified Partner
Iolar tudi v letu 2004 ostaja zvest programu Microsoft Certified Partner.
20. december 2003

S prenehanjem posebnih ponudb so se spremenile cene programske opreme TRADOS.
Z 20. decembrom 2003 stopi v veljavo nov cenik programske opreme podjetja TRADOS. Cene za samostojne prevajalce so navedene na naših spletnih straneh. Cene za podjetja in prevajalske agencije pa vam pošljemo na podlagi vašega povpraševanja.
Za stranke, ki so programsko opremo naročile do 19. decembra 2003, veljajo stare cene.
9. september 2002
Podjetje Iolar d.o.o. je pridobilo status izključnega uvoznika za programsko opremo podjetja TRADOS.
Na osnovi dolgoletnih izkušenj in uspešnega medsebojnega sodelovanja je podjetje TRADOS GmbH podelilo podjetju Iolar, d. o. o. status pooblaščenega prodajalca svoje programske opreme na področju držav bivše Jugoslavije.
Podjetje Iolar d. o. o. bo poleg prodaje TRADOS-ove programske opreme kupcem oskrbelo tudi podporo in izobraževanja.
Začetek predstavitev računalniško podprtega prevajanja pa predstavlja jesenska akcija nizkih cen za TRADOS 5.5 Freelance. V prihodnjih dneh bomo trenutne uporabnike TRADOS-ovih orodij obvestili o posebno ugodnih cenah nadgradenj. Posebno ugodne cene veljajo samo do konca meseca septembra. 
1. september 2002
Razvili smo sistem pomoči in podpore prevajalcem, ki pri svojem delu uporabljajo TRADOS-ova orodja
V podjetju Iolar uporabljamo TRADOS-ova prevajalska orodja že več kot 4 leta. V tem času smo pridobili veliko dragocenih izkušenj in znanja o teh orodjih.
To nam omogoča, da smo v vsakem trenutku sposobni odgovoriti na vaša vprašanja o uporabi TRADOS-ovih orodij, in vam lahko svetujemo, kako vpeljati ta orodja v postopek prevajanja poljubnih vsebin.
Za vas lahko organiziramo tečaje uporabe in implementacije TRADOS-a v vaše delovno okolje. Če želite izvedeti kaj več o tem, tudi v prihodnje obiskujte naše spletno mesto ali pa nam pišite na info@iolar.com.
Razvili smo sistem pomoči in podpore prevajalcem, ki pri svojem delu uporabljajo TRADOS-ova orodja.
Ta storitev je na voljo na našem spletnem mestu http://support.iolar.si.

16. maj 2002
VERBA VOLANT, SCRIPTA MANET
Lektor je jezikovni strokovnjak, ki popravlja besedila v skladu s pravopisno in pravorečno normo, izboljšuje slog, pa tudi vsebino besedil, namenjenih bodisi za pisno bodisi za govorno objavo. Današnji svet je prepleten z besedili, ki imajo sorazmerno večjo vrednost kot govorjena beseda. Ta besedila morajo biti enopomenska, kar pomeni, da morajo biti v skladu z jezikovnimi normami. Od vseh funkcijskih zvrsti jezika je strokovni jezik najbolj enoznačen.
V podjetju IOLAR se ukvarjamo z lokalizacijo, t. j. z umeščanjem operacijskih sistemov, pisarniških zbirk in drugih računalniških programov. Tu ne gre le za prevajanje besedila iz tujega jezika - (praviloma) angleščine v slovenščino, ampak za celostno presaditev v slovensko okolje.
Če vzamemo za primer lokalizacije prevajanje operacijskega sistema, je takoj razvidna dvojnost uporabniškega vmesnika in podpore za uporabnika, t. i. pomoči. Uporabniški vmesnik je podoben veliki nadzorni plošči, kakršne npr. najdemo v jedrskih elektrarnah, ali pa nadzorni plošči v velikem potniškem letalu. Vsaka ročica, gumb, vzvod, stikalo, vrtljivi gumb – če tako slikovito poimenujemo posamezne elemente uporabniškega vmesnika, vsako dejanje, ki ga sproži pomik ali pritisk na enega od njih, je treba poimenovati. Lokalizacija se potem praktično izvede s prevajanjem seznama teh imen, pri čemer je v osamljenih nizih treba predvidevati njihovo navezovanje na druge nize v zgrajenem programu. Lektorjeva naloga pri jezikovnem pregledu takih drobcev besedila je najprej pravilna stava ločil, oblikoslovna ustreznost, dodatno pa lektor s pomočjo sopostavljenosti izvirnika in prevoda preverja tudi prevodno pravilnost. Tak način pregledovanja je koristen, večkrat pa celo nujen, kadar je treba preveriti pravilno obliko besede glede na spol, sklon in število.
Druga sestavina lokalizacije je prevajanje pomoči oz. dokumentacije. Pri pomoči gre za bolj sklenjena, celovita besedila. Tu je treba razen siceršnjih lektorjevih obvez zagotoviti usklajenost prevodov posameznih elementov s prevodi v uporabniškem vmesniku. Slednja je naloga conditio sine qua non prevajalca, lektor pa kot vsebralec opazi odstopanja od prevajalčeve zavezanosti konsistenci, t. j. enovitemu prevajanju v celotnem programu.
Lektor v IOLAR-ju pa se skuša držati tudi drugega pomena besede lektor – hoče namreč biti učitelj jezika, v našem primeru seveda materinščine. Jezikovno izobraževanje je v lokalizacijskem podjetju seveda pomembno, saj povečuje kakovost našega dela in obenem znižuje stroške procesa.
Poleg neposrednega poučevanja skrbi lektor tudi za interno spletno mesto, kjer so vedno na voljo ključni jezikovni dokumenti: slovnična pravila, slogovni vodniki in nabor jezikovno relevantnih spletnih mest. Mesto je redno vzdrževano in posodabljano.
Lektor igra pomembno vlogo tudi pri izbiri prevajalcev. Pred začetkom velikih projektov, ki zahtevajo veliko prevajalcev, je vedno treba pritegniti nove ljudi, ki kompetentno, odgovorno in zavzeto opravijo zaupano jim delo. Pri izbiri igra pomembno vlogo test, ki ga opravijo vsi kandidati za mesto prevajalca. Tako specifično delo, kot je celostno prevajanje oz. umeščanje programov v slovenski prostor, zahteva tako jezikovno kot tehnično izurjenost. Kandidat je lahko jezikovni veščak, zadevna računalniška tvarina pa ga morda niti ne zanima. Ali pa je nasprotno računalniški zanesenjak, čigar pisno izražanje je polno samovoljnega prikrojevanja jezika. Izbira pravega prevajalca je torej zelo trezna presoja z nekaj sreče.
Lektor torej ni le nabiralec suhljadi, ki trosi ali pobira vejice, ampak del celote. IOLAR leta na krilih lokalizacije in nobeno pero ne sme umanjkati, da se lahko povzpnemo čez vršac slehernega projekta. Kajti vsaka napaka ostane za vedno, nesrečno žareča na sredi računalniškega ekrana. Izbriše jo šele naslednja različica.
                                                                            Miha Rus, lektor
22. april 2002
Zagotavljanje jezikovne kakovosti (LQA) za slovenščino, hrvaščino in srbščino
IOLAR nudi svojim strankam novo storitev:
Zagotavljanje jezikovne kakovosti (LQA - Linguistic Quality Assurance) za slovenščino, hrvaščino in srbščino.

Zdaj nudimo storitev LQA svojim strankam ne le kot del našega lokalizacijskega postopka, ampak kot samostojno storitev.

LQA skupina je sestavljena iz strokovnjakov, ki imajo diplomo s področja jezika in/ali informacijskih tehnologij.
Usposobljeni so za razvoj nove terminologije na hitro razvijajočem se področju informacijskih tehnologij, nadzor njene uporabe in skladnosti pri lokalizaciji programske opreme, pomoči, dokumentacije, spletnih in drugih vsebin. Nova storitev vključuje tudi preverjanje slogovne, oblikoslovne in pravopisne pravilnosti besedil. Terminologijo naših strank na njihovo željo tudi vzdržujemo in posodabljamo v posebnih zbirkah prevodov.

LQA se izvaja v nadzorovanem okolju glede na natančno določene postopke in z definiranimi kriteriji za zagotavljanje kakovosti, med katere spada tudi naključno preverjanje med samim projektom. Vsi ti podatki so naročnikom na razpolago.

Iolar za izvajanje te storitve uporablja svoje ekipe v različnih državah - glede na jezik.
  • Za slovenščino uporabljamo ekipo na sedežu podjetja v Ljubljani (Slovenija),
  • za hrvaščino v našem oddelku v Zagrebu (Hrvatska),
  • za srbščino pa v Beogradu (Srbija in Črna Gora).

Ekipe so med seboj povezane in si izmenjujejo znanje ter izkušnje, kar pripomore k še večji kakovosti storitve.

S to storitvijo skuša IOLAR kar najbolj ustreči potrebam in željam svojih strank. Zadovoljni uporabniki lokaliziranih izdelkov so največja nagrada za našo predanost kakovosti in lepoti posameznih jezikov.

15. april 2002
Izšel je Leksikon računalništva in informatike
Pri založbi Pasadena je izšel novi »Leksikon računalništva in informatike« skupine več avtorjev, med katerimi sta najbolj zaslužna David Pahor in Matija Drobnič. Leksikon obsega na skoraj 800 straneh več kot 5000 gesel  in je tako zelo izčrpen, saj je v njem najti večino sodobnega slovenskega računalniškega izrazja. Zaradi tega pomeni mejnik v sodobnem pojmovanju uporabnosti slovenščine, saj zelo prepričljivo umešča v področje računalništva in informatike lepe, besedotvorno večkrat zelo izvirne in pomensko korektne izraze. Upajmo, da bo ta debela knjiga prepričala še zadnje okorele pristaše zgolj-angleščine v računalnikih, saj ne pomeni samo nabora terminologije zadnjih 20 in več let računalništva na Slovenskem, ampak tudi normo, nekakšen računalniški pravopis. »Leksikon računalništva in informatike« tako srečno dopolnjuje tisto, kar je umanjkalo v lani izdanem »Slovenskem pravopisu«: prav računalniško izrazje.

V podjetju IOLAR smo še posebej ponosni, ker smo tudi sami tvorno sodelovali pri sestavljanju leksikona in tako prispevali iz naše bogate terminološke zakladnice, v kateri se je v dolgih letih lokalizacije izbistrilo nebroj dragocenih besednih draguljev.

2. april 2002
Kako smo prevajali Okna XP
Lokalizacija Microsoftovih izdelkov v slovenščino ima že kar lepo zgodovino. Začela se je davnega leta 1994 s programom Microsoft Word 6, ko je bil projekt zaupan skupini, danes združeni v podjetju Iolar, d.o.o. Kot zanimivost omenimo, da je bil Word 6 na voljo na devetih 3,5-palčnih disketah. Iolar je uspešno lokaliziral tudi vse naslednje Microsoftove poslovenjene izdelke: Office 95, Office 97, Office 2000, Office XP, Windows 95, Windows 98, Windows 98 SE in Windows ME, vključno z zadnjim, Windows XP.                                                                 več ...

21. marec 2002
Podjetje Iolar, d.o.o. je podarilo TECES-u dva osebna računalnika
Podjetje Iolar, d.o.o. je podarilo Tehnološkemu centru za električne stroje dva osebna računalnika za namene raziskovalnega dela študentov.

7. marec 2002
Predstavitev slovenske različice programa Windows XP Professional
V četrtek, 7. marca 2002 je Microsoft Slovenija predstavil slovensko različico programa Windows XP Professional. Kot je na predstavitveni slovesnosti v Koloseju dejal Grega Kukec, direktor Microsofta Slovenija, je to prvi poslovenjeni operacijski sistem za poslovno rabo, ki temelji na tehnologiji Windows NT/2000. Z zadovoljstvom lahko pristavimo, da je podjetje Iolar tudi tokrat sodelovalo pri lokalizaciji tako pomembnega operacijskega sistema. Izkoristili smo svoje bogate izkušnje in tehnično znanje, ki ga lokalizacijska ekipa gradi že od davnega leta 1995, ko smo poslovenili operacijski sistem Windows 95. Prav te izkušnje in naša nenehna rast tako na tehničnem kot jezikovnem področju nam omogočajo, da se lahko uspešno spopademo s tako zahtevnimi in obsežnimi projekti.

3. januar 2002
Iolar je Microsoft Certified Partner
Iolar tudi v letu 2002 ostaja zvest programu Microsoft Certified Partner. V decembru 2001 je 5 naših sodelavcev pridobilo naziv MCSE s področja Windows 2000 Server. Čestitamo!

10. december 2001
Iolar je TRADOS Translation Service Provider
V podjetju Iolar uporabljamo TRADOS-ova prevajalska orodja že več kot 4 leta. V tem času smo o njih pridobili veliko dragocenih izkušenj in znanja. To nam omogoča, da smo v vsakem trenutku sposobni rešiti morebitne težave, ki nastanejo pri prevajanju s TRADOS-ovimi orodji, svetujemo pa vam tudi lahko, kako vpeljati ta orodja v postopek prevajanja poljubnih vsebin. Za vas lahko organiziramo tečaje uporabe TRADOS-a v vašem delovnem okolju in njegove implementacije vanj.

Trenutno razvijamo sistem pomoči in podpore prevajalcem, ki pri svojem delu uporabljajo TRADOS-ova orodja. Ta storitev bo kmalu na voljo tudi na našem spletnem mestu.

Če želite izvedeti kaj več o tem, tudi v prihodnje obiskujte naše spletno mesto.

Zadnjič posodobljeno:  5. marec 2004

Copyright © 1999 - 2003. Iolar d. o. o. Vse pravice pridržane.
IOLAR d.o.o, Neubergerjeva 31, SI-1000 Ljubljana, Slovenija tel.: +386 1 4759 580 faks: +386 1 4759 588