FACHGEBIETE

AUTOMOBILINDUSTRIE
Automotive Industry

Iolar bietet seinen Kunden die höchsten Standards hinsichtlich Qualität und Konsistenz und entspricht damit allen Anforderungen für Übersetzungen im Bereich der Automobilindustrie. Wir wissen, dass die Arbeit mit technischen Dokumenten ein hohes Maß an Präzision und Know-how erfordert. Im Laufe der Jahre hat Iolar eine umfassende, kundenspezifische Terminologiedatenbank aufgebaut, welche Kunden ermöglicht, in all ihren Materialien einheitlich "mit einer Stimme" aufzutreten.

In enger Zusammenarbeit mit unseren Auftraggebern und durch hausinterne Trainings, Weiterbildungen und regelmäßige Beurteilungen gewährleistet Iolar die Expertise und Kompetenz unserer Übersetzer und Lektoren. Durch diesen systematischen Zugang stellen wir sicher, dass unsere Sprachspezialisten hinsichtlich der neuesten Entwicklungen in der Fahrzeugtechnik immer am aktuellsten Stand sind. Iolars Experten auf dem Gebiet der Automobilindustrie sind auf verschiedene Textarten spezialisiert:

  • Betriebsanleitungen für PKWs und LKWs,
  • Schulungsunterlagen,
  • Serviceanleitungen,
  • Websites,
  • interaktive und Online-Bildungsmaterialien,
  • Schriftverkehr, Prospekte, Kataloge,
  • Presseaussendungen.

Darüber hinaus führt Iolar auch Lokalisierungen von Servicesystemen und -programmen sowie Bildschirmanleitungen und -benachrichtigungen durch.

SAE J2450

SAE J2450 ist der führende Standard für die Qualitätssicherung der Übersetzungen im Bereich der Automobilindustrie. Sein Ziel ist es, einen standardisierten Rahmen für die Qualitätssicherung zu gewährleisten, der messbare, konsistente und objektive Resultate der Qualitätsbeurteilungen verschiedener Übersetzungsprojekte im Bereich der Automobilindustrie ermöglicht.

Das Qualitätssicherungsmodell von Iolar beinhaltet die Qualitätsmatrix SAE J2450, mit welcher wir unseren Kunden gewährleisten können, dass die uns anvertrauten Dienstleistungen allen Qualitätsanforderungen entsprechen. Jedes geeignete Übersetzungsprojekt wird auf der Grundlage der Standardkriterien beurteilt, wodurch gleichbleibende Qualität gewährleistet und ein objektiver Vergleich der Projekte, Übersetzer und Korrekturleser ermöglicht wird. Der Standard SAE J2450 kann unabhängig der Ausgangs- oder Zielsprache verwendet werden und unabhängig davon, um welche Übersetzungsart es sich handelt, d. h. eine menschliche Übersetzung, computergestützte Übersetzung oder maschinelle Übersetzung.

SOFTWARELOKALISIERUNG
Software Localization

Iolar führt den gesamten Lokalisierungsprozess von der Planung, Übersetzung, Herstellung und Überprüfung bis zur Druckvorbereitung und Online-Veröffentlichung durch:

  • Betriebssysteme,
  • Anwendungsprogramme,
  • Multimedia-Inhalte,
  • Spiele,
  • Systeme für Mobiltelefone,
  • Applikationen für Mobiltelefone,
  • Software für Rechnungswesen,
  • CRM-Systeme,
  • ERP-Systeme.

Hauptziel und langfristige Strategie von Iolar ist es, unseren Kunden Top-Lokalisierungen zu wettbewerbsfähigen Preisen im EDV-, Telekommunikations- und Datenverarbeitungsbereich für verschiedene Sprachen (Anpassung an regionale Besonderheiten) zu bieten.

TECHNISCHE DOKUMENTATION
Tehnical Documentation

Umfassende Erfahrung im Übersetzen technischer Dokumente mit den dazugehörigen komplexen Abbildungen, Diagrammen und Grafiken in verschiedenen Industriebereichen wie der Fertigungsindustrie oder der Biotechnologie machen Iolar zum Spezialisten und zur ersten Wahl für die Übersetzung von technischer Dokumentation. Wir glauben, dass Genauigkeit und Präzision von größter Bedeutung für die Erstellung von hochwertigen Übersetzungen ist, welche große Textmengen mit wichtigem Inhalt und häufigen Aktualisierungen beinhalten.

Iolar ist bestens ausgerüstet, um all ihre Anforderungen für die Übersetzung technischer Dokumente zu erfüllen, einschließlich der Übersetzung von Betriebsanleitungen, Datenblättern und Konstruktionsplänen - unterstützt durch Technologien der Computer-Aided-Translation (CAT), deren Einsatz unseren Auftraggebern maßgebliche Zeit- und Kostenersparnisse ermöglichen.

AUSSCHREIBUNGSUNTERLAGEN
Tender Documentation

Das Übersetzen von Unterlagen für Ausschreibungen findet immer unter großem Druck statt, da für sie meist große Textmengen innerhalb eines sehr knappen Zeitrahmens bewältigt werden müssen. Darüber hinaus benötigen Kunden, die sich für Ausschreibungen im Ausland bewerben, letztendlich auch eine rasche Übersetzung der Ausschreibungsergebnisse in ihre eigene Sprache. Als größtes Übersetzungsunternehmen in Südosteuropa kann Iolar mit einem erfahrenen Team an Projektmanagern, Übersetzern und Lektoren die erfolgreiche Übersetzung von Ausschreibungsunterlagen garantieren – von kurzen Angeboten bis zu umfangreichen Materialien für internationale Ausschreibungen aus allen Fachrichtungen.

Ausschreibungsunterlagen beinhalten nicht nur juristische Dokumente, sondern auch technisch anspruchsvolle Texte, deren Übersetzung terminologische und fachspezifische Kenntnisse erfordert. Die Beschäftigten und Mitarbeiter von Iolar sind sich der Verantwortung bewusst, die sie für den Erfolg einzelner Kunden bei Ausschreibungen tragen, deshalb hat jedes Projekt höchste Priorität.

MEDIZIN UND PHARMAZIE
Medicine and Pharmacy

Wir sind uns bewusst, dass das Übersetzen im Bereich der Medizin und Pharmazie große Verantwortung beinhalten und umfassende Kenntnisse vonseiten des Übersetzungsteams erfordern, da die Übersetzungen vollkommen fehlerlos und verständlich sein muss, um mögliche fatale Fehler oder Missverständnisse auszuschließen.

Die Übersetzer und Lektoren bei Iolar verfügen über Fachwissen in den Bereichen Medizin und Pharmazie, stehen regelmäßig in Kontakte zu Experten und verfolgen stets die Entwicklungen und Neuerungen auf diesem Gebiet. Für folgende Textsorten sind sie qualifiziert:

  • Packungsbeilagen und Fachinformationen zu Arzneimittel,
  • klinische Forschungsberichte,
  • Anleitungen für medizinische Geräte und technische Instrumente,
  • Software für medizinische Geräte,
  • Anweisungen zu medizinischen und pharmazeutischen Produkten, Instrumenten und Medikamenten,
  • Fachartikel und -publikationen,
  • Krankenversicherungsunterlagen,
  • Broschüren, Kataloge und Websites.
BANK- UND FINANZWESEN
Banking and Finance

Banken und Finanzinstitute benötigen professionelle und hochwertige Übersetzungen, die zumeist unter Zeitdruck angefertigt werden müssen. Genauigkeit und Schnelligkeit spielen im Bank- und Finanzwesen eine entscheidende Rolle, denn unsere Auftraggeber müssen ihre Produkte und Dienstleistungen an den Zielmarkt anpassen und dabei die regionalen Gesetze, Regelungen und Bestimmungen beachten. Iolar beschäftigt erfahrene Übersetzer und kompetente Lektoren, die unseren Auftraggebern das Erfüllen sämtlicher Ansprüche hinsichtlich Professionalität und Qualität garantieren können. Darüber hinaus sind wir uns der Bedeutung bewusst, die dem richtigen Einsatz von Terminologie zukommt, denn der Wortschatz im Finanzbereich verändert sich schnell und erfordert daher umfassende und spezialisierte Kenntnisse über das Fachgebiet.

In folgenden Textsorten verfügt Iolar über fundierte Kenntnisse und Erfahrungen:

  • Verträge, Gerichtsdokumente, Gesetzestexte,
  • Jahresberichte,
  • Finanzberichte,
  • Geschäftspläne,
  • finanzielle Unternehmensbewertungen,
  • Versicherungsunterlagen,
  • Regelungen, Berichte,
  • Ansprüche, Angebote, Bewertungen,
  • Bilanzen,
  • Gewinn- und Verlustrechnungen etc.
JURISTISCHE DOKUMENTE
Legal Documentation

Iolar geht beim Übersetzen juristischer Dokumente mit besonderer Sorgfalt und Aufmerksamkeit vor. Wir sind uns bewusst, dass das Übersetzen von gesetzlichen Unterlagen aufgrund der technischen und sprachlichen Besonderheiten dieser Texte ausgesprochen anspruchsvoll ist. Neben genauem und umfassendem Wissen über das Rechtssystem und seinen verschiedenen Fachgebieten wird von unseren Übersetzern und Lektoren auch ausgezeichneten Kenntnissen der Ausgangs- und Zielsprache, große Präzision sowie ein hohes Maß an Verantwortungsbewusstsein erfordert.

Iolars Übersetzer und Lektoren von Rechtstexten arbeiten in Stadien des Übersetzungsprozesses mit großer Aufmerksamkeit. Nur so kann die Qualität, Verständlichkeit, Klarheit und Zweckmäßigkeit von juristischen Übersetzungen gewährleistet werden. Beim Übersetzungsprozess ist es wesentlich, dass die genaue Bedeutung und der Inhalt des Textes in keiner Weise verändert werden, während gleichzeitig seine Verständlichkeit in der Zielsprache sichergestellt ist.

Iolar ist bewusst, dass die Einhaltung von Fristen beim Übersetzen von Rechtstexten von großer Bedeutung ist, deshalb sorgen wir dafür, dass der gesamte Übersetzungsprozess rechtzeitig vor der Deadline abgeschlossen ist. Ebenfalls von allergrößter Bedeutung ist, das die in sämtlichen juristischen Textarten enthalten Informationen streng vertraulich behandelt werden. Um dies sicherzustellen, unterzeichnen alle Mitarbeiter von Iolar Geheimhaltungsverträge, wodurch sie sich zu allen notwendigen und geeigneten Maßnahmen zum Datenschutz verpflichten.

Unsere Standards in Bezug auf professionelle Arbeitsweise, Ausbildung, Genauigkeit und Kapazität ermöglichen es uns, Rechtstexte jeden Typs für verschiedene Kunden zu übersetzen, darunter auch Auftraggeber aus dem öffentlichen Sektor und EU-Institutionen.

MULTIMEDIALE LOKALISIERUNG
Multimedia Localization

Wir bei Iolar wissen, dass heute mehr und mehr Unternehmen ihre Inhalte mithilfe unterschiedlicher multimedialer Sprachinhalte managen, darunter Audio, Video, Multimedia-Präsentationen, Animation, Design und andere audiovisuelle Materialien, die gefilmt, aufgenommen, eingesprochen, synchronisiert, für Untertitel oder als Videoquelltext verwendet werden. Unsere Experten für multimediale Lokalisierung bieten Ihnen unter anderen folgende Leistungen:

  • PoliCheck-Scans,
  • Transkriptionen,
  • Voice-Over (nicht professionell),
  • Design- und Grafiklokalisierung,
  • Animationslokalisierung,
  • Untertitelungen um die Anforderungen unsere Kunden zu erfüllen.
MARKETING
Marketing

Das Ziel von Werbung ist immer, die Nachfrage nach spezifischen Produkten, Dienstleistungen oder Ideen eines Unternehmens zu steigern und die Bekanntheit einer Marke zu erhöhen. Bei der Expansion auf ausländische Märkte spielen die Qualität der Übersetzungen und ihre Anpassung an den Zielmarkt eine wesentliche Rolle, da der Erfolg der Marketingkampagne für das Produkt oder die Dienstleistung von ihnen abhängig ist. Benötigt Ihr Unternehmen Übersetzungen von Broschüren, von Druck- oder Multimedia-Inseraten, stellt Ihnen Iolar linguistische Spezialisten zur Verfügung, welche über Erfahrung und Expertise in unterschiedlichen Gebieten und exzellente Kenntnissen der Zielsprache Ihrer Übersetzung verfügen.

BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN
Court Certified Translations

Iolar bietet Ihnen gerichtlich beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten für den Großteil der europäischen Sprachen: Insbesondere für folgende Dokumenttypen erstellen wir beglaubigte Übersetzungen:

  • Verträge,
  • Jahresberichte,
  • persönliche Dokumente,
  • Zeugnisse und Diplome,
  • Arbeitsgenehmigungen,
  • medizinische Befunde,
  • Registerauszüge,
  • Ausschreibungsunterlagen.

Die beglaubigten Übersetzungen werden von Iolars gerichtlich beeideten Übersetzern angefertigt, die durch die zuständigen Gerichte oder Behörden des jeweiligen Landes zugelassen wurden. Gerichtlich beglaubigte Übersetzungen umfassen neben der Übersetzung auch eine gerichtliche Beglaubigung, den Originaltext sowie das Siegel des beeidigten Übersetzers.

DIE MASCHINELLE ÜBERSETZUNG
Iolar Areas of Expertise: Machine Translation

Die maschinelle Übersetzung hat sich in den letzten Jahren sehr weit entwickelt. Nach der Ankunft der statistischen MÜ-Systeme nahm ihre Gebrauchstauglichkeit exponentiell zu und sie kann nun für viele Zwecke Anwendung finden.

Fast jeder kennt und benutzt die kostenlosen maschinellen Übersetzungsservices und viele sind in der Lage, die Vorteile dieser Services zu nutzen, doch sie sind in der Regel nicht gut genug, um eine Anwendung im gewerblichen Bereich finden zu können. Es ist allerdings möglich, die Qualität erheblich zu steigern und ein Niveau nah an der menschlichen Übersetzung zu erreichen, indem der Systembereich beschränkt wird z. B. durch Fokus auf ein stark begrenztes Einsatzgebiet und sorgfältige Verwaltung der Sprachressourcen.

Dies ermöglicht die Übersetzung von Dokumenten und Projekten, die bislang aufgrund ihres Volumens oder aus Termingründen als unübersetzbar galten, wie z. B. betriebsinterne Unterlagen, nutzergenerierte Inhalte, Frage-Antwort-Runden, Internethandel-Webseiten usw.

Unsere MÜ-Experten können Sie dabei unterstützen, Projekte und Gebiete zu identifizieren, die sich für MÜ besonderes gut eignen. Wir werden Ihnen helfen, das beste System für jede Aufgabe zu bestimmen, den optimalen Arbeitsablauf fest zu legen, die erforderlichen Quell- und Zieltext-Ressourcen zu finden und zu bearbeiten, die Terminologie zu verwalten und MÜ-Nachbearbeiter zu schulen.

Wenn Sie glauben, dass Sie die maschinelle Übersetzung zu Ihrem Gunsten nutzen könnten, ist Iolar der richtige Partner für Sie. Mit unseren fachspezifischen MÜ und Sprachfähigkeiten werden wir die beste Lösung für Sie finden können, um Ihnen Zeit und Geld zu sparen.

Schauen Sie sich unsere Präsentation über MÜ für weitere Informationen an.

Unsere Kunden

  • IOLAR Client: Europian Parlament
  • IOLAR Client: Europian Commision
  • IOLAR Client: Daimler AG
  • IOLAR Client: OTV Veolia
  • IOLAR Client: Toyota
  • IOLAR Client: Autocommerce
KOSTENVORANSCHLAG